Um dos aspectos mais interessantes da língua alemã é o processo de composição de palavras. Termos bem compridos são memerizados entre os apr...
Um dos aspectos mais interessantes da língua alemã é o processo de composição de palavras. Termos bem compridos são memerizados entre os aprendedores das mais diversas línguas. O mais longo entre os registrados tem 63 letras: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
É claro que há regras para essa composição. No caso da palavra Fernunterricht (ensino à distância, em português), fern (longe) caracteriza Unterricht (aula). Só que Unterricht também é uma composição de duas ideias: richt, ou richtig, significa certo. Unter (para baixo) nesse caso dá o sentido de entregar o correto aos alunos. Fernunterrichten é ensinar remotamente.
Perceber as nuances das diferenças dos adjetivos diante de cada nome é um grau de compreensão na língua. Fernsehen (televisão) é ver de longe, Fernglas, binóculo e Fernland, país distante, mas Fernziel é objetivo a longo prazo. O estudo do vocabulário dos Komposita, ou palavras compostas (palavra de origem e estrutura plural do latim) torna o aprendizado da língua alemã mais divertido.
A palavra mais longa da língua alemã é Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
Para compreendê-la, é só traçar o significado de cada uma de trás para a frente. Setzen é um verbo no infinitivo. Significa sentar-se, mas também compor, firmar. Gesetz é lei. Übertragen significa transferir ou transmitir, traduzir (über é sobre, tragen, carregar). Aufgaben vem do verbo geben, dar. Auf é sobre: Aufgabe é tarefa. Überwachen é monitorar, controlar, vigiar, pois wach é acordado. Aqui temos a palavra francesa Etikette, para preços, e Rindfleisch, carne de vaca.
Considerando que o sufixo UNG transforma verbos em nomes, Rindfleischetikettierung, que significa etiquetagem para carne de vaca. Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz em português seria algo como Lei de Transferência de Tarefas de Supervisão de Rotulagem de Bovinos. Um termo bem técnico, que numa palavra só pode até parecer ameaçador. Mas é só mais uma maneira dos alemães buscarem segurança na regularidade das próprias regras. Um traço cultural da cultura germânica, que marcou a disciplina de vitórias em combates e ocupações territoriais hoje traduzidas como administração financeira na Europa, com influências no mundo.
Piadas são feitas com o tamanho que as palavras podem ter em alemão. Esse processo de composição é interessante. Os adjetivos e verbos transformados em nomes com essa função se aglomeram antes do substantivo e fazem com que as palavras fiquem bem compridas. É típico do alemão "organizar" os termos todos juntos assim.
É claro que há regras para essa composição. No caso da palavra Fernunterricht (ensino à distância, em português), fern (longe) caracteriza Unterricht (aula). Só que Unterricht também é uma composição de duas ideias: richt, ou richtig, significa certo. Unter (para baixo) nesse caso dá o sentido de entregar o correto aos alunos. Fernunterrichten é ensinar remotamente.Perceber as nuances das diferenças dos adjetivos diante de cada nome é um grau de compreensão na língua. Fernsehen (televisão) é ver de longe, Fernglas, binóculo e Fernland, país distante, mas Fernziel é objetivo a longo prazo. O estudo do vocabulário dos Komposita, ou palavras compostas (palavra de origem e estrutura plural do latim) torna o aprendizado da língua alemã mais divertido.
A palavra mais longa da língua alemã é Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
Para compreendê-la, é só traçar o significado de cada uma de trás para a frente. Setzen é um verbo no infinitivo. Significa sentar-se, mas também compor, firmar. Gesetz é lei. Übertragen significa transferir ou transmitir, traduzir (über é sobre, tragen, carregar). Aufgaben vem do verbo geben, dar. Auf é sobre: Aufgabe é tarefa. Überwachen é monitorar, controlar, vigiar, pois wach é acordado. Aqui temos a palavra francesa Etikette, para preços, e Rindfleisch, carne de vaca.
Considerando que o sufixo UNG transforma verbos em nomes, Rindfleischetikettierung, que significa etiquetagem para carne de vaca. Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz em português seria algo como Lei de Transferência de Tarefas de Supervisão de Rotulagem de Bovinos. Um termo bem técnico, que numa palavra só pode até parecer ameaçador. Mas é só mais uma maneira dos alemães buscarem segurança na regularidade das próprias regras. Um traço cultural da cultura germânica, que marcou a disciplina de vitórias em combates e ocupações territoriais hoje traduzidas como administração financeira na Europa, com influências no mundo.
Palavras compridas não devem meter medo em ninguém. Só exigem cuidado ao ser analisadas, para que a perfeita compreensão facilite a transmissão de ideias. Os alemães sabem que sua língua é criticada pelo número de consoantes difíceis de pronunciar, mas nem sempre têm muita paciência para mostrar a pronúncia exata ou a estrutura em questão. É algo tão natural para eles. Sua Muttersprache (língua materna).
Ser professor pode não gozar ainda do devido reconhecimento, mas é uma atividade que traz realização pessoal na medida em que nos coloca diretamente em contato com a formação e a divulgação do conhecimento. É uma satisfação construir uma rede social para a educação a partir do prazer de comunicar.
Manoela Vasconcelos é professora de alemão do programa permanente de extensão de línguas estrangeiras da UnB, o UnBidiomas. No Instagram@profa.manoelavasconcelos, publica regularmente para facilitar o aprendizado de francês e alemão gratuitamente. Nesse canal há eventos e lives interessantes, como as entrevistas que estão sendo preparadas com chefes de cozinha francesa e alemã. Aguardem!
Fonte: https://entre-duas-culturas.de/6195-2/, https://www.linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/networking.html
Ser professor pode não gozar ainda do devido reconhecimento, mas é uma atividade que traz realização pessoal na medida em que nos coloca diretamente em contato com a formação e a divulgação do conhecimento. É uma satisfação construir uma rede social para a educação a partir do prazer de comunicar.
Manoela Vasconcelos é professora de alemão do programa permanente de extensão de línguas estrangeiras da UnB, o UnBidiomas. No Instagram@profa.manoelavasconcelos, publica regularmente para facilitar o aprendizado de francês e alemão gratuitamente. Nesse canal há eventos e lives interessantes, como as entrevistas que estão sendo preparadas com chefes de cozinha francesa e alemã. Aguardem!
Fonte: https://entre-duas-culturas.de/6195-2/, https://www.linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/networking.html
Visto no Brasil Acadêmico
Comentários