Esqueça a saudade, nesse Ted Ed Krystian Aparta mostra porque um singelo "você" pode ser uma das mais difíceis palavras para se tr...
Esqueça a saudade, nesse Ted Ed Krystian Aparta mostra porque um singelo "você" pode ser uma das mais difíceis palavras para se traduzir.
Traduzir pode ser um verdadeiro enigma para os tradutores devido às diferenças das regras gramaticais e semânticas. A palavra "nós" em tupi antigo, por exemplo, pode ter dois sentidos: Um para quando "nós" inclui o ouvinte (inclusivo) e outro quando "nós" exclui o ouvinte.
oré oro-nhe’eng = nós falamos (exclusivo)
îandé îa-nhe’eng = nós falamos (inclusivo)
Além disso, os verbos flexionam-se à esquerda (para saber mais, acesse o curso elementar de tupi antigo gratuito da USP pelo prof. Eduardo Navarro). Então, qual seriam a palavra mais difícil de se traduzir?
Qual é a palavra mais difícil de se traduzir nesta frase? “Know” é fácil de traduzir.
“Pep rally” não possui um análogo direto em muitas línguas e culturas, mas pode ser aproximado.
Mas a palavra mais difícil na frase é, na verdade, uma das menores: “you”.
Por simples que pareça, é frequentemente impossível traduzir “you” com precisão, sem saber muito mais sobre a situação em que está sendo dita.
Para começar, quão familiar você é da pessoa com quem está conversando? Muitas culturas possuem diferentes níveis de formalidade.
Um amigo próximo, alguém bem mais velho ou bem mais novo, um estranho, um chefe.
Todos esses podem ser “you's” levemente diferentes.
Em muitas línguas, o pronome reflete essas diferenças através do que é conhecido como formas de tratamento.
Em francês, por exemplo, você diria “tu” ao falar com seu amigo na escola, mas “vous” ao se dirigir ao professor.
Até o inglês já teve algo similar.
Você se lembra do antigo “thou”? Ironicamente, ele era, na verdade, um pronome informal para pessoas próximas, enquanto “you” era a versão formal e educada.
A distinção se perdeu quando o inglês decidiu ser educado o tempo todo.
Mas a dificuldade em traduzir “you” não acaba aí.
Em línguas como haúça ou korana, a forma do “you” depende do gênero do ouvinte.
Em muitos outros, depende se são um ou muitos, como no alemão “du” ou “ihr.” Até no inglês, alguns dialetos usam palavras como “y'all” or “youse” da mesma forma.
Algumas formas plurais, como o francês “vous” e o russo "Вы“, também são usados para uma só pessoa para mostrar que o destinatário é muito mais importante, como o ”we" da realeza.
E algumas línguas têm até uma forma específica para dirgir-se a exatamente duas pessoas, como o esloveno “vidva”.
Se isso não fosse complicado o suficiente, formalidade, número e gênero podem entrar em cena ao mesmo tempo.
No espanhol, “tú” é unissex, informal e singular, “usted” é unissex, formal e singular, “vosotros” é masculino, informal, plural, “vosotras” é feminino, informal, plural e “ustedes” é unissex, formal, plural.
Ufa! E depois de tudo isso, pode ser um alívio alguns idiomas, muitas vezes, omitirem o pronome da segunda pessoa.
Em línguas como o romeno e o português, o pronome pode ser descartado das frases pois está claramente implícito na maneira como os verbos são conjugados.
E em línguas como o coreano, tailandês e chinês, os pronomes podem ser descartados sem qualquer dica gramatical.
Quem fala, muitas vezes, prefere que o ouvinte suponha o pronome pelo contexto, a usar o pronome errado e arriscar-se a ser visto como rude.
Se alguma vez você trabalhar como tradutor e se deparar com esta frase, sem nenhum contexto: “You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves”...
Bem, boa sorte.
E para a comunidade voluntária que estará traduzindo este vídeo em múltiplos idiomas: Desculpe por isso!
Fonte: Ted-Ed
[Visto no Brasil Acadêmico]
Traduzir pode ser um verdadeiro enigma para os tradutores devido às diferenças das regras gramaticais e semânticas. A palavra "nós" em tupi antigo, por exemplo, pode ter dois sentidos: Um para quando "nós" inclui o ouvinte (inclusivo) e outro quando "nós" exclui o ouvinte.
oré oro-nhe’eng = nós falamos (exclusivo)
îandé îa-nhe’eng = nós falamos (inclusivo)
Além disso, os verbos flexionam-se à esquerda (para saber mais, acesse o curso elementar de tupi antigo gratuito da USP pelo prof. Eduardo Navarro). Então, qual seriam a palavra mais difícil de se traduzir?
Qual é a palavra mais difícil de se traduzir nesta frase? “Know” é fácil de traduzir.
“Pep rally” não possui um análogo direto em muitas línguas e culturas, mas pode ser aproximado.
Mas a palavra mais difícil na frase é, na verdade, uma das menores: “you”.
Por simples que pareça, é frequentemente impossível traduzir “you” com precisão, sem saber muito mais sobre a situação em que está sendo dita.
Para começar, quão familiar você é da pessoa com quem está conversando? Muitas culturas possuem diferentes níveis de formalidade.
Um amigo próximo, alguém bem mais velho ou bem mais novo, um estranho, um chefe.
Todos esses podem ser “you's” levemente diferentes.
Em muitas línguas, o pronome reflete essas diferenças através do que é conhecido como formas de tratamento.
Em francês, por exemplo, você diria “tu” ao falar com seu amigo na escola, mas “vous” ao se dirigir ao professor.
Até o inglês já teve algo similar.
Você se lembra do antigo “thou”? Ironicamente, ele era, na verdade, um pronome informal para pessoas próximas, enquanto “you” era a versão formal e educada.
A distinção se perdeu quando o inglês decidiu ser educado o tempo todo.
Mas a dificuldade em traduzir “you” não acaba aí.
Em línguas como haúça ou korana, a forma do “you” depende do gênero do ouvinte.
Em muitos outros, depende se são um ou muitos, como no alemão “du” ou “ihr.” Até no inglês, alguns dialetos usam palavras como “y'all” or “youse” da mesma forma.
Algumas formas plurais, como o francês “vous” e o russo "Вы“, também são usados para uma só pessoa para mostrar que o destinatário é muito mais importante, como o ”we" da realeza.
E algumas línguas têm até uma forma específica para dirgir-se a exatamente duas pessoas, como o esloveno “vidva”.
Se isso não fosse complicado o suficiente, formalidade, número e gênero podem entrar em cena ao mesmo tempo.
No espanhol, “tú” é unissex, informal e singular, “usted” é unissex, formal e singular, “vosotros” é masculino, informal, plural, “vosotras” é feminino, informal, plural e “ustedes” é unissex, formal, plural.
Ufa! E depois de tudo isso, pode ser um alívio alguns idiomas, muitas vezes, omitirem o pronome da segunda pessoa.
Em línguas como o romeno e o português, o pronome pode ser descartado das frases pois está claramente implícito na maneira como os verbos são conjugados.
E em línguas como o coreano, tailandês e chinês, os pronomes podem ser descartados sem qualquer dica gramatical.
Quem fala, muitas vezes, prefere que o ouvinte suponha o pronome pelo contexto, a usar o pronome errado e arriscar-se a ser visto como rude.
Se alguma vez você trabalhar como tradutor e se deparar com esta frase, sem nenhum contexto: “You and you, no, not you, you, your job is to translate 'you' for yourselves”...
Bem, boa sorte.
E para a comunidade voluntária que estará traduzindo este vídeo em múltiplos idiomas: Desculpe por isso!
Fonte: Ted-Ed
[Visto no Brasil Acadêmico]
Comentários